Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

О предпочтениях

您要什么?
(在咖啡馆)

服务员:

您要什么?

Fúwùyuán:

Ní yào shénme?

玛沙:

我要一杯咖啡。

Māsha:

Wǒ yào yìbēi kāfēi.

服务员:

姑娘、您也要咖啡吗?

Fúwùyuán:

Gūniang, nín yě yào kāfēi ma?

安德烈:

中国人喜欢喝茶、是吗?

Āndéliè:

Zhōngguó rén xǐhuan hē chá, shì ma?

丁云:

是啊、有 花茶吗?

Dīng Yún

Shì a, yǒu huāchá ma?

服务员:

没有花茶、有红茶。您要红茶 还是要咖啡?

Fúwùyuán:

Méiyǒu huāchá, yǒu hóngchá. Nín yào hóngchá háishi yào kāfēi?

丁云:

不、我要一杯可乐。

Dīng Yún:

Bù, wǒ yào yìbēi kělè.

安德烈:

我要一瓶啤酒。

Āndéliè:

Wǒ yào yìpíng píjiǔ.

服务员:

好、一杯咖啡、一杯可乐、一瓶啤酒。

Fúwùyuán:

Hǎo, yìbēi kāfēi, yìbēi kělè, yìpíng píjiǔ.

玛沙:

听、这是我们的民歌。你喜欢古典 音乐还是喜欢现代音乐?

Māsha:

Tīng, zhè shì wǒmen de míngē. Nǐ xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè háishi xǐhuan xiàndài yīnyuè?

丁云:

我喜欢你们的古典音乐。

Dīng Yún:

Wǒ xǐhuan nǐmen de gǔdiǎn yīnyuè.

玛沙:

我也很喜欢听中国音乐。以后请 你给我们介绍一下儿中国音乐。

Māsha:

Wǒ yě hěn xǐhuan tīng Zhōngguó yīnyuè. Yǐhòu qǐng nǐ gěi wǒmen jièshào yíxiàr Zhōngguó yīnyuè.

安德烈:

玛沙还喜欢唱歌儿。丁云、你让 她唱一个歌儿。

Āndéliè:

Māsha hái xǐhuan chàng gēr. Dīng Yún, nǐ ràng tā chàng yíge gēr.

玛沙:

别听他的。你教我们中国歌儿、好吗?

Māsha:

Bié tīng tā de. Nǐ jiāo wǒmen Zhōngguó gēr, hǎo ma?

丁云:

好啊。晚上八点以后我常常 在宿舍、欢迎你们去。

Dīng Yún:

Hǎo a. Wǎnshang bādiǎn yǐhòu wǒ chángcháng zài sùshè, huānyíng nǐmen qù.

Новые слова

  1. 要 (гл., мод. гл.) уàо желать, хотеть, намереваться, нуждаться в, нужно, должно
  2. 服务员 (сущ.) fúwùyuán обслуживающий персонал (коридорный, официант, стюард и т. д.)
    服务 (гл.) fúwù служить, обслуживать; сервис
  3. 杯 (сч. сл.) bēi сч. слово (чашка, стакан, кружка, рюмка)
  4. 姑娘 (сущ.) gūniang девушка (обращение к молодой женщине)
  5. 喜欢 (гл.) xǐhuan нравиться, любить
  6. 花茶 (сущ.) huāchá ароматизированный чай
    花 (сущ.) huā цветок
  7. 红茶 (сущ.) hóngchá черный чай
    红 (прил.) hóng красный
  8. 还是 (союз) háishi или (вопросительный союз)
  9. 可乐 (сущ.) kělè кола (напиток)
  10. 瓶 (сч. сл.) píng сч. слово (бутылка)
  11. 啤酒 (сущ.) píjiǔ пиво
    酒 (сущ.) jiǔ вино, общее название алкогольных напитков
  12. 听 (гл.) tīng слушать
  13. 民歌 (сущ.) míngē народная песня
  14. 古典 (сущ.) gǔdiǎn классика, классический
    古 (прил.)  древний
  15. 音乐 (сущ.) yīnyuè музыка
  16. 现代 (сущ.) xiàndài современность, современный
    代 (сущ.) dài эпоха
  17. 唱 (гл.) chàng петь
  18. 歌儿 (сущ.) gēr песня
  19. 让 (гл.) ràng просить, велеть, разрешать, пусть, пускай
  20. 别 (нареч.) bié не, не надо, нельзя

Дополнительные слова

  1. 枝 (сч. сл.) zhī сч. слово (ветка)
  2. 苹果 (сущ.) píngguǒ яблоко
    果(子) (сущ.) guǒ (zi) плод, фрукт
  3. 香蕉 (сущ.) xiāngjiāo банан
    香 (прил.) xiāng ароматный, душистый
  4. 葡萄 (сущ.) pútao виноград
  5. 橙子 (сущ.) chéngzi апельсин
  6. 橘子 (сущ.) júzi мандарин
  7. 水果 (сущ.) shuǐguǒ фрукты
  8. 唱片 (сущ.) chàngpiàn пластинка
  9. 糖 (сущ.) táng сахар, конфета
  10. 糖果 (сущ.) tángguǒ конфеты, сладости
  11. 绿茶 (сущ.) lǜchá зеленый чай
  12. 果汁 (сущ.) guǒzhī фруктовый сок
  13. 公斤 (сч. сл.) gōngjīn килограмм
  14. 加 (гл.) jiā добавлять
  15. 茉莉花 (сущ.) mòlìhuā жасмин
  16. 可口可乐 (сущ.) kěkǒu kělè кока-кола
  17. 光盘 (сущ.) guāngpán лазерный диск, компакт-диск
    光 guāng свет, луч света
    盘 pán 1. тарелка; 2. вращаться
  18. 课本 (сущ.) kèběn учебник
  19. 留念 (с/соч.) liúniàn оставлять на память
  20. 自行车 (сущ.) zìxíngchē велосипед
    自  1. нос; 2. перен. сам
    行 xíng ехать; двигаться
  21. 复习 (гл.) fùxí повторять (пройденный материал)
  22. 查 (гл.) chá просматривать, проверять
  23. 人家 (мест.) rénjiā люди, окружающие
  24. 新出的 (прил.) xīnchūde новый, недавно вышедший
  25. 男孩儿 (сущ.) nánháir мальчик
  26. 女孩儿 (сущ.) nǚháir девочка

Комментарии

  1. «你要什么?» — «Что вы хотели?»Обычный вопрос о желаниях клиента, посетителя и т. д. Так часто спрашивают посетителей продавцы магазина или официанты ресторана.
  2. «中国人喜欢喝茶、是吗?» — «Китайцы любят пить чай, не так ли?»Вопросительное предложение типа «..., 是吗?» (или «..., 是不是?», «..., 对吗?») чаще всего употребляется для выражения неуверенности, когда спрашивают мнение собеседника. При ответе говорят «是啊» (или «对»), когда согласны с мнением собеседника, в противном случае отвечают «不».
  3. «有花茶吗?» — «Есть жасминовый чай?»«有...吗?» употребляется покупателем по отношению к продавцу или клиентом по отношению к официанту, причем подлежащее часто опускается.
  4. «我也很喜欢听中国音乐。» — «Я тоже очень люблю слушать китайскую музыку».Глагол «喜欢», подобно модальному глаголу, ставится в начале группы сказуемого. Последующую глагольную конструкцию можно рассматривать также как дополнение к глаголу-сказуемому «喜欢», например:«喜欢听音乐» «любить слушать музыку»Примеры сочетания глагола «喜欢» с другими глаголами см. в упр. 1 ниже.
  5. «你让他唱一个歌儿。» «Пусть она споет».Глагол 让 может употребляться с отрицанием и без отрицания. В обоих случаях он несет общее значение «велеть», «разрешать», «позволять»:
«让我看看。» Разреши / позволь мне взглянуть.
«让他看看。»Разреши / позволь ему взглянуть / Пусть он посмотрит.
«大夫让我白天睡觉。»Доктор велел мне днем спать.
«来晚了、让您久 *(jiǔ «долго») 等了。»(с извинением) Опоздал, заставил Вас долго ждать.

Обратите внимание: в обоих случаях (кроме случаев с местоимением «я») при переводе может быть использовано слово «пусть».

Сочетание глагола 让 и отрицаний 不 или 别 дает запретительный оттенок и переводится «не позволять», «не разрешать».

«别让他走。» Не позволяй / разрешай ему уходить.
«爸爸不让我晚上看电影。»Папа не позволяет / разрешает мне вечером смотреть кино.

В предложениях без подлежащего сочетание глагола 让 с местоимением 我们 не несет оттенка разрешительности или императивности и передает значение призыва к какому-либо совместному действию:

«让我们一起唱歌儿!» Давайте вместе споем!
«让我们休息一下儿。»Давайте немного отдохнем.
«让我们认识一下儿。»Давайте познакомимся.
Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Упражнения на лексическую подстановку

1.

你要什么?
我要一杯咖啡。




啤酒(瓶) 
红茶(杯)
可乐(瓶)
果汁(杯)

2.

你要多少电影票?
我要两张电影票。

词典(本) 
地图(张) 
画报(本) 
笔(枝*)


十二

3.

你要英文报还是要中文报?
我要中文报。
他也要中文报。

上语法课
喝茶
找安德烈
回家
买橘子

上口语课
喝咖啡
找玛沙
去咖啡馆
买苹果*

4.

她喜欢古典音乐还是喜欢现代音乐?
她喜欢现代音乐、有时候她也听古典音乐。

用新笔
穿裙子
吃香蕉*

用旧笔
穿裤子*
吃葡萄*

5.

你请谁介绍中国音乐?
我请我朋友介绍中国音乐。

唱中国歌 
教你汉语
吃饭

看电影
听现代音乐
买唱片*

6.

他让你做什么? 
他让我唱一个歌。

写汉字
问问题
看语法

给他写信
还他的杂志
在他家吃饭

  1. У фруктового прилавкаA:你要什么?B:有好苹果*吗?A:有。您要多少?B:我要两公斤*。A:还要什么?B:还要一公斤*葡萄*。。。

Мне чашечку кофе, пожалуйстаA:你要咖啡还是要茶?B:我要咖啡。A:加*糖*吗?B:不加*糖*

  1. Вы приглашаете друга на чашку кофеA:现在你有事儿吗?B:没有。A:我们去咖啡馆、我请你喝咖啡、好吗?B:好啊、谢谢你。
  1. Два мнения о книгеA:你喜欢不喜欢这本书?B:我不太喜欢。A:我很喜欢这本书。
Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Zhōngguó míngē

中国民歌

Māsha liúniàn*

玛沙留念

Dīng Yún

丁云

Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Текст для чтения

听中国唱片安德烈和玛沙都喜欢中国音乐。晚上八点半、他们去丁云的宿舍听唱片*。丁云有很多中国唱片*、有现代音乐的、也有古典音乐的。丁云请他们喝中国茶。她有花茶和绿茶*。安德 烈要花茶、玛沙要绿茶*。安德烈和玛沙都很喜欢那个歌儿、他们问丁云:“这是一个民歌、对吗?” 丁云说:“对了、这是一个民歌。”安德烈问:“这个(zhèige)歌儿叫什么名字?” 丁云说:“这个歌儿的名字是《茉莉花*»。”玛沙请丁云教他们这个歌儿。丁云说:“好。”

Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Грамматика

❶ Вопросительные предложения с союзом «还是»

Вопросительные предложения с «还是» — это разновидность альтернативного вопроса. В таких предложениях содержится два возможных варианта ответа, слева и справа от союза «还是», один из которых отвечающему предстоит выбрать. Например:

你去还是不去?
— Ты идешь (пойдешь) или нет?

我去。
— Иду (пойду).

你喜欢古典音乐还是喜欢现代音乐?
— Ты любишь классическую музыку или современную?

我喜欢现代音乐。
— Я люблю современную музыку.

你回家还是去咖啡馆?
— Ты пойдешь (идешь) домой или в кафе?

我回家。
— Домой.

他下午去图书馆还是晚上去图书馆?
— Он пойдет в библиотеку после обеда или вечером?

他晚上去图书馆。
― Вечером.

Альтернативное вопросительное предложение с «是» имеет следующую форму:

这杯茶是你的还是他的?
— Это твой стакан чая или его?

这杯茶是他的。
— Его.

他是老师还是学生?
— Он учитель или ученик?

他是学生。
— Ученик.

❷ Последовательно-связанные предложения

Это сложные предложения со сказуемым(и), состоящим(и) из двух глагольных конструкций, в которых дополнение обозначает одновременно субъект действия, называемый вторым глаголом. В последовательно-связанном предложении первый глагол обычно имеет побудительное значение, например, «请» «просить, приглашать», «让» «побуждать, велеть» и т. д.

Подле-
жащее
1-й глагол
в составе
сказуемого
Дополнение
к 1-му
глаголу
2-й глагол
в составе
сказуемого
Дополнение ко
2-му глаголу
玛沙丁云中国歌儿。
我们她家。
老师什么?
爸爸不让我哥哥啤酒。

Оба глагола «请» и «让» имеют значение «побуждать, просить», но «请» звучит мягче и также имеет значение «приглашать». «让» в сочетании с отрицанием «不» означает «не разрешать». Выбор глагола «请» или «让» зависит также от характера подлежащего, например, в первом лице всегда употребляется «青», а не «让».

Наконец, на выбор глагола влияет характер взаимоотношений лиц, обозначаемых подлежащим и дополнением (к первому глаголу): возрастное различие, служебное положение и т. д.

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:(1)现代音乐 
    现代英语
    现代语法 
    现代口语 
    现代汉语词典 电影光盘*
    音乐光盘*
    游戏(yóuxi игра)光盘
    教学光盘*
    CD(xidi)光盘*
    *DVD(diweidi)光盘*(2)喜欢看
    喜欢学习
    喜欢做
    喜欢用喜欢吃
    喜欢喝
    喜欢穿
  2. Ответьте на следующие вопросы по тексту для чтения:(1)安德烈和玛沙喜欢不喜欢中国音乐?(2)他们去哪儿听中国唱片?(3)丁云请他们喝什么?(4)他们喜欢喝什么茶?(5)安德烈和玛沙喜欢哪一个歌儿?(6)那是什么歌儿?(7)他们请丁云做什么?
  3. Задайте вопросы к подчеркнутым членам предложения, употребляя вопросительные местоимения:
  4. (1)王先生让他们写汉字
  5. (2)玛沙请丁云教她汉语
  6. (3)我们请她朋友在北京两本语法书
  7. (4)安德烈请我去看电影。
  8. (5)我朋友请我去他家吃饭。
  9. Составьте диалоги по данному образцу.
  1. Составьте альтернативные вопросительные предложения и ответьте на них, обращая внимание на используемые счетные слова.
  2. Пример: 绿茶你的他的 →这杯绿茶是你的还是他的?  这杯绿茶是我的。(1)杂志图书馆的阅览室的
  3. (2)书英文的法文的
  4. (3)衬衫新的旧的
  5. (4)裙子红的绿的
  6. Пример: 去咖啡馆上午下午 →你上午去咖啡馆还是下午去咖啡馆?  我下午去咖啡馆。
  7. (1)起床6:156:30
  8. (2)上课8:008:20
  9. (3)看朋友下午上午
  10. (4)睡觉10:3011:00(5)给他写信现在以后
  11. Пример: 下午去书店去商店 →他下午去书店还是去商店?  他下午去书店
  12. (1)现在教汉语教外语
  13. (2)以后学习汉语学习法语
  14. (3)下课以后休息复习*课文
  15. (4)每天晚上在宿舍在学院
Пример: 中文杂志两本
 А: 您要什么?
В: 我要中文杂志。
А: 您要几本?
В: 我要两本。
(1)可口可乐两瓶
(2)«中国民歌»一本
(3)七点五十的电影票两张
Пример: 咖啡红佘
 А: 你要咖啡吗?
  В: 谢谢、我不要咖啡。请(你)给我一杯红茶。
(1)啤酒果汁
(2)红茶花茶
(3)中文画报俄文报纸
Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Ситуативные задания

Расспросите вашего приятеля, в котором часу у него начинаются занятия и в котором заканчиваются, и предложите ему после уроков пойти с вами:

а) в кафе; б) в кино; в) в театр (на пекинскую оперу); г) пригласите его к себе домой на чашку чая.

Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Произношение и интонация

Синтагматическое ударение (1)

Синтагма — минимальная интонационно неделимая единица речи, выражающая единое смысловое целое. Синтагма может состоять из группы слов или одного слова. Внутри синтагмы пауза невозможна (см.: Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М., 1983. С. 145). Каждая синтагма имеет свое ударение, называемое синтагматическим (Во фразе, состоящей из одной синтагмы, синтагматическое ударение одновременно является и фразовым. Во фразе, состоящей из нескольких синтагм, выделяется также фразовое ударение. Кроме того, то или иное слово во фразе может подчеркиваться с помощью логического ударения.). Такое ударение не может смещать словесное ударение и делать сильноударным безударный слог, оно может, накладываясь на словесное ударение, лишь в той или иной мере усиливать или ослаблять его. Синтагматическое ударение определяется грамматической структурой предложения и распределяется по его членам следующим образом (далее синтагматическое ударение отмечается пунктирным подчеркиванием):

  1. В конструкции «подлежащее + сказуемое» сказуемое читается с ударением. Например:˘ `你们认识吗? ˘ `—我们认识。˘` 你去吗? ˘`—我去。``˘˘ 现在几点? ``˘˘` —现在两点半。В предложении с «是» «是» обычно читается без ударения, под ударением читаются следующие за ним слова. Например:ˉ`ˉ´ 她是丁云?``˘ ´ˉ 这是我们的民歌。
  2. В конструкции «подлежащее + сказуемое + дополнение» ударение приходится на дополнение. Например:˘`ˉˉ 我要咖啡。ˉ´´˘ˉ´ 中国人喜欢喝荼。ˉ´˘˘ ´˘` 丁云有姐姐、没有妹妹。
  3. Определение обычно находится под ударением. Например:˘˘ ˉ´ˉ` 你喜欢中国音乐吗?``ˉ´ ```´ 这是新裙子、那是旧裙子。

Примечания:

  1. Личное местоимение в позиции определения обычно бывает слабоударным, а последующее определяемое — сильноударным. Например:˘˘ ˘ ´ˉ 我喜欢你们民歌。
  2. Определение, образуемое сочетанием числительного со счетным словом, читается без ударения. Когда другие сочетания числительных со счетными словами или обозначениями меры выступают в функции определения, они читаются под ударением. Например:˘``´˘˘˘` 我要一瓶可口可乐。˘`˘ˉˉˉ 你要两杯咖啡。
  3. При наличии нескольких определений (к одному и тому же определяемому) ударение падает на последнее определение в речевой цепи, т. е. на слово, стоящее ближе всего к определяемому. Например:ˉ˘ ˘ ``ˉ` 他喜欢你们的现代音乐。ˉ˘ˉ ˉ´ ˉ´ˉ 玛沙喜欢中国的新民歌。
Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Měitiān shàngwǔ qǐ chuáng yǐhòu wǒ dōu yào hē yì bēi kāfēi. Wǒ xǐhuan hē hēi kāfēi, bù jiā* táng* уě bù jiā* niúnǎi*.
  2. Nǐ xǐhuan tīng shénme yīnyuè? — Xiàndài yīnyuè, yǒu shíhou yě xǐhuan tīng gǔdiǎn yīnyuè. Nǐ yě xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Bù, wǒ xǐhuan tīng jīngjù.
  3. Nǐ yào mǎi shénme? Mǎi píngguǒ* háishi mǎi júzi*? — Mǎi yì gōngjīn* júzi*. — Hái yào shénme? Yào pútao* ma? — Hǎo, mǎi yì gōngjīn* pútao* ba.
  4. Wǒmen hē yìpíng рíjiǔ, hǎo ma? — Wǒ bù hē, māma bú ràng wǒ hē píjiǔ, nǐ yě bié hē le. — Shì ma? Nà nǐ yào hē shénme? — Hē hóng chá… … bù, hē yì píng júzishuǐ. — Hǎo, xiǎojiě, lái liǎngpíng júzishuǐ ba.

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания, укажите тоны:

Ключ

mǎi yìpíng 牛奶; hē yìbēi hóng 葡萄酒; mǎi 一公斤*白 糖; xǐhuan hē 日本 píjiǔ; Zhōngguó 古代; gǔdiǎn 文学; sān斤葡萄*; sì 斤香蕉*; bù 加*牛奶*; yì 斤*苹果; hē yì bēi 茱莉 huā*chá.

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

分别;片子;服务;人民;古国;酒杯;茶杯;
白糖;葡萄酒;古代;公民;
喜事;红白喜事;让路;让位;歌词。

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

  1. — 汉语课本你现在用吗?
    — 我不用、你用吧。
  2. 我从俄罗斯来。我是俄罗斯人。
  3. — 自行车*你现在用吗?
    — 你用吧。
  4. 请问这本课本有几张光盘*?

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Китайцы любят пить чай или кофе?
    — Они все любят пить зеленый чай.
  2. — Тебе нравится носить брюки или юбки?
    — Иногда ношу юбку, иногда — брюки.
  3. Официант спрашивает, что мы будем есть.
  4. — Вечером ты пойдешь в кафе или в кино?
    — Вечером я пойду к друзьям послушать классическую музыку, поговорить по-китайски. Пойдем вместе.
  5. Мама просила меня после занятий купить 1 кг винограда и 2 кг бананов.
     
  6. Мы попросили китайского студента рассказать о Пекине и Шанхае.
  7. Это новый диск. Один я покупаю другу, а второй беру себе.
  8. Преподаватель английского языка не разрешает нам во время занятий говорить по-русски. Не говори по-русски, говори по-английски.
  9. Не кури в столовой! Здесь люди едят.
  10. — Сколько немецких словарей вам нужно?
    — Нам нужно пять словарей.
     
  11. — Ты ждешь Дин Юнь или Машу?
    — Я жду Дин Юнь. Она поможет мне записать иероглифами фамилию и имя профессора Чэня (陈 Chén).
  12. Ты будешь есть яблоки или бананы?
  13. Мы поедем на машине или пойдем пешком?
  14. Наша группа попросила преподавателя Чжана объяснить нам (познакомить нас) грамматику нового урока.
  15. Студентка из Франции сказала, что ей нравятся русские песни, и попросила меня спеть ей какую-нибудь русскую песню. Она хочет научиться у меня петь русские народные песни.
     
  16. Он пригласил меня в ресторан пообедать.
  17. — Это ручка твоя или твоего друга?
    — Не моя, и не его. Это ручка преподавателя Чжана.
  18. — Сколько детей у вашего директора (управляющего)?
    — Двое: мальчик и девочка.
  19. У меня два билета в кино на шестичасовой сеанс. Давай пойдем вместе.
  20. Твой учебник по грамматике у преподавателя. Спроси у него (обратись к нему).
     
  21. Они попросили меня остаться у них поужинать.
  22. Та карта не моя, моя — новая, а эта — старая.
  23. Я могу попросить у тебя большой китайско-русский словарь? Мне нужно посмотреть еще одно слово.
  24. Ей тоже нравится классическая музыка. Она говорит, что у нее дома много дисков с классической музыкой.
  25. Не разрешай ему смотреть кино: пусть он сейчас почитает новый урок.
     
  26. Я очень занят. Каждый день встаю в 6 часов 30 минут утра, а спать ложусь в 11:30 вечера.
  27. После уроков я иногда хожу в кино со своей девушкой.
  28. Что учитель попросил тебя написать? — Он попросил меня написать несколько иероглифов из нового урока.
  29. Андрей попросил китайского приятеля научить его петь китайские народные песни. Приятель сказал, что вечером он не занят, и пригласил Андрея к себе в общежитие.
  30. — На почту ты пойдешь до обеда или после обеда?
    — До обеда. После обеда я буду занят.
     
Изучаем китайский язык с нуля! Урок 19

Знаешь ли ты?

Китайский чай

Китай — родина чая (chá, 茶), поэтому в языках многих народов мира слово «чай» происходит именно от китайского названия этого напитка. Как гласит историческое предание, напиток из листьев чайного куста (cháshù, 茶树) получил распространение в Китае около двух тысяч лет назад вначале как лекарственный отвар и только позднее — как прекрасный тонизирующий и утоляющий жажду напиток. Со временем употребление чая стало частью общенациональной китайской культуры. Наряду с усовершенствованием способов выращивания и переработки чая в различных частях Китая сформировались местные традиции потребления чая, рецепты его приготовления и даже особая эстетика. Признанным знатоком тонкостей, связанных с выра¬щиванием, переработкой и искусством потребления чая, считается Лу Юй, написавший в VIII веке «Канон чая» (Chájīng, 茶经).

Существует множество (по некоторым данным, более пятисот) сортов чая, точнее, чайного листа (cháyè, 茶叶), которые принято различать по виду сырья, способу его переработки, месту происхождения, сезону сбора и т. п. В целом можно выделить три основных типа китайского мая.

Зеленый чай (lǜchá, 绿茶) производится путем подсушивания собранных мелких листьев чайного куста. К наиболее известным сортам относятся сорта Билочунь (Bìluóchūn chá, 碧碧螺春茶), выращиваемый в провинции Цзянсу (Jiāigsū shěng 江苏省) и Лунцзин (lóngjǐng chá, 龙井茶), выращиваемый в провинции Чжэцзян (Zhèjiāng shěng 浙江省) в окрестностях одного из самых живописных озер Китая — озера Сиху (Xīhú 西湖).

Черный байховый чай (hóngchá 红茶, досл. «красный чай») отличается от зеленого чая способом переработки: зеленые листья чая при помощи влаги и температуры подвергаются воздействию дрожжевых ферментов, содержащихся в самих чайных листьях. Обработанные таким образом чайные листья высушиваются и становятся темно-коричневыми или даже черными, а заваренный на таких листьях чай — кирпично-красным (кстати, отсюда китайское название чая этого типа). Такой чай является самым распространенным типом чая в мире. Популярен в Китае на севере и северо-западе. Наиболее известны сорта Дяньхун (Diānhóng chá, 漬红茶) из провинции Юньнань (Yúnnán shěng, 云南省) и Цихун (Qíhóng chá, 祁红茶) из провинции Аньхуэй (Ānhuī shěng, 安徽省).

Полуферментизированный чай получают, как и при производстве черного чая, путем переработки свежего чайного листа с помощью собственных ферментов чая с той лишь разницей, что процесс ферментизации значительно сокращен. Подобная технология позволяет получить чай с менее насыщенной окраской (цвет янтаря), но более яркой, нежели у зеленого или красного чая, вкусовой гаммой. Наиболее известными марками такого типа чая являются Улун («Черный дракон» — Wūlóng chá, 乌龙茶) и Те Гуаньинь («Железная Гуаньинь» — Tiě Guānyīn chá, 铁观音茶), производимые в провинции Фуцзянь (Fújiàn shěng, 福建省), и сорт Пуэр (Pǔ’ěr chá, 普餌茶) из провинции Юньнань.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика