Изучаем китайский язык с нуля! Урок 21

С днем рождения!

这束花儿真好看

(玛沙家。丁云进)

(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)

丁云:

祝你生日好!这是送你的花儿。

Dīng Yún:

Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.

玛沙:

啊、这束花儿真好看、非常感谢。今天来的同学很多、我真高兴。请进。

Masha:

A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.

丁云:

波波夫先生、波波夫太太、你们好!

Dīng Yún:

Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!

波波夫:

你好。请坐。

Bōbōfū:

Nǐ hǎo. Qǐng zuò.

太太:

丁云真年轻。你今年多大?

Tàitai:

Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?

丁云:

我今年二十二岁。

Dīng Yún:

Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.

太太:

你的生日是哪一天?

Tàitai:

Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?

丁云:

我的生日是二月十六日。

Dīng Yún:

Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.

玛沙:

丁云、他们都在那儿跳舞。你看、那个年轻的姑娘是日本人、我给你介绍介绍。

Masha:

Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.

丁云:

好。波波夫先生、您坐、我们去 看看她。

Dīng Yún:

Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.

波波夫:

请吧。

Bōbōfū:

Qǐng ba.

太太:

这个中国姑娘很漂亮。

Taitai:

Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.

波波夫:

我说玛沙更漂亮。

Bōbōfū:

Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.

太太:

是吗?

Tàitai:

Shì ma?

波波夫:

她像她妈妈。

Bōbōfū:

Tā xiàng tā māma.

* * *

太太:

谁啊?我去开门。啊、是王老师、请进。

Tàitai:

Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.

Новые слова

  1. 束 (сч. сл.) shù сч. слово (букет)
  2. 花儿 (сущ.) huār цветок
  3. 真 (нареч.) zhēn действительно, в самом деле, такой
  4. 好看 (прил.) hǎokàn приятный для глаз, красивый, прекрасный
  5. 祝 (гл.) zhù желать (поздравлять)
  6. 送 (гл.) sòng дарить, преподносить
  7. 非常 (нар.) fēicháng чрезвычайно, необыкновенно, исключительно
  8. 感谢 (гл.) gǎnxiè благодарить
  9. 高兴 (прил.) gāoxìng радостный, быть в хорошем настроении
    高 (прил.) gāo высокий
  10. 太太 (сущ.) tàitai мадам, госпожа, сударыня
  11. 年轻 (прил.) niánqīng молодой
    轻 (прил.) qīng легкий (по весу); легкая (музыка)
  12. 多 (нареч.) duō насколько, как (много)
  13. 跳舞 (с/соч.) tiào wǔ танцевать
    跳 (гл.) tiào прыгать
  14. 吧 (служ. сл.) ba модальная частица (в побудительных и вопросительных предложениях)
  15. 漂亮 (прил.) piàoliang красивый, хорошенький
  16. 更 (нареч.) gèng еще более, тем более
  17. 像 (гл.) xiàng походить, быть похожим
  18. 开 (гл.) kāi открывать
  19. 门 (сущ.) mén дверь

Имена собственные

  1. 波波夫 Bōbōfū Попов (фамилия)
  2. 日本 Rìběn Япония

Дополнительные слова

  1. 辆 (сч. сл.) liàng сч. слово (для автомашин)
  2. 干净 (прил.) gānjing чистый
  3. 新年 (сущ.) Xīnnián Новый год
  4. 岁数 (сущ.) suìshu возраст
  5. 礼物 (сущ.) lǐwù подарок
    礼  церемония; уважение, уважать
    物  предмет
    送礼物 (с/соч.) sòng lǐwù дарить подарок
  6. 照片 (сущ.) zhàopiàn фотокарточка
  7. 儿子 (сущ.) érzi сын
  8. 女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь
  9. 一家人 (с/соч.) yì jiā rén вся семья
  10. 一路上 (с/соч.) yílùshang весь путь
  11. 还可以/ hái kěyǐ / хорошо; все в порядке;
    差不多 chàbuduō нормально
  12. 春节 (сущ.) Chūnjié Праздник весны
  13. 快乐 (прил.) kuàilè веселый; радостный
  14. 大学 (сущ.) dàxué университет
  15. 语言 (сущ.) yǔyán язык
  16. 贺年片 (сущ.) hèniánpiàn новогодняя открытка

Комментарии

  1. «祝你生日好!» — «С днем рождения!»Форма «祝你...» служит для выражения доброго пожелания собеседнику и имеет оттенок «заблаговременно желать». Часто с днем рождения поздравляют и так: «祝你生日快乐 (kuàilè — веселый)!» Форма «祝贺你» чаще всего употребляется как поздравление по поводу уже известного или случившегося благоприятного события.
  2. «这是送你的花儿。» — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения «我送你花儿。» — «Я дарю тебе цветы». Глагол «送» «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).
  3. «今天来的同学很多。» — «Сегодня пришло много однокурсников».Запомните:Атрибутивная частица «的» при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.
  4. «波波夫太太»Такие формы обращения, как «太太», «夫人» и «女士» («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.
  5. «你今年多大?» — «Сколько вам лет?»В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма «你今年多大?». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса «你的孩子今年几岁?». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма «你今年多大岁数 (возраст)?».
  6. «请吧。» — «Прошу».Модальное слово «吧» (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:坐吧! Присядьте.休息一下儿吧?Отдохните немного.好吧。Ладно.以后有空儿再来吧!Приходи, когда будет свободное время!
  7. «波波夫先生、您坐。我们去看看她。» — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать «您(你)坐» — «Посидите, пожалуйста» или «您(你)忙吧» — «Не буду отвлекать».
  8. «我说玛沙更漂亮。» — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».«更» — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.«你写的汉子更好看。»«Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».«那个电影更有意思。»«То кино еще интереснее».
Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Упражнения на лексическую подстановку

1.

这束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。

衬衫
裙子

照片*

(件)
(条)
(辆*)
(张)

2.

他们的食堂 大不大?
他们的食堂不太大。

中文书、
地图、
老师、
同学、
孩子、
宿舍、




年轻
漂亮
干净*

3.

这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。

啤酒(瓶)、 喝
歌儿(个)、 唱
词典(本)、 用
唱片*(张)、 听
大衣* (件)、 穿

4.

那条漂亮的裙子是谁的?
是这个姑娘的。

好看、
干净*、
漂亮、


衬衫
本子*

(枝)*
(件)
(个)

5.

星期三有没有课?
有课。
来的同学多吗?
来的同学很多。

舞会、
电影、
音乐会*、
辅导、

参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学

6.

你今年多大?
我今年二十二岁。 
你的生日是哪一天? 
我的生日是五月八日。

19,
32,
23,

2月12日
12月27日
9月29日

7.

祝你生日好!
谢谢你。

工作
学习

新年*

О возрасте

A:你爸爸好吗?B:谢谢你、他很好。A:他今年多大岁数*?B:他今年六十二。

* * *A:你有孩子吗?B:我有一个男孩子。A:他今年几岁?B:他今年八岁。

* * *A:你今年多大?B:二十八。A:你很年轻、像二十四岁。B:是吗?

Понравился ли фильм?A:这个电影有没有意思?B:很有意思。A:以后我也去看看。

Как вручить подарокA:这是给你的礼物*。B:啊、你太客气了!A:你喜欢吗?B:我非常喜欢。谢谢你。

* * *

贺年片*Gōnghè Xīnxǐ
Āndéliè, zhù nǐ Xīnnián hǎo!Dīng Yún

Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21
Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Текст для чтения

一张照片*星期天、我们去王老师那儿。他让我们看他一家人*的照片。王老师是北京语言*学院的老师、他教留学生汶语。他常常在国外*工作。王老师今年四十五岁、他爱人今年四十二岁。王老师的爱人在北京图书馆工作。王老师的儿子*叫王中。他很年轻、今年十八岁、是北京大学*的学生。他的学习很好。穿裙子的姑娘是他们的女儿* — 王英。她今年十岁。王英真漂亮、穿一件白衬衫、红裙子。她很像她妈妈、她妈妈也非常喜欢她。五月三号是王英的生日。今天、王老师去商店给女儿*买礼物*。

Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Грамматика

❶ Предложения с качественным сказуемым

Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:

«她今天非常高̣兴̣。» Она сегодня в очень хорошем настроении.
«我的衬衫太大̣。»Моя рубашка слишком велика.
«这个阅览室很小̣。»Этот читальный зал (очень) маленький.
«那个服务员很年̣轻̣。»Тот официант (очень) молодой.
«认识您很高̣兴̣。»Очень рад с Вами познакомиться.

Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени «真», «太», «非常», «更» и т. д., отрицание «不» или служебные наречия «也» и «都». Наречие «很» в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия «很» прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.

Например:

«这个阅览室小、那个阅览室大。» Этот читальный зал меньше, а тот — больше.
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。»Тот официант молодой, а этот — нет.

Примечания:

  1. В предложении с качественным сказуемым наречие «很» обычно утрачивает свое лексическое значение «очень», так что не наблюдается какой-либо ощутимой разницы меры и степени между «他很忙» и «他忙». (Из этих двух предложений первое носит законченный характер, а второе либо является ответом на вопрос «他忙吗?» — «Он занят?», либо является неполным.)
  2. В альтернативном вопросительном предложении наречие степени «很» и другие перед качественным сказуемым не ставятся, например, «他高兴不高兴?» — «Он в хорошем настроении (доволен) или нет?».

❷ Удвоение глагола

Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:

«老师让我们想̣想̣这个问题。» Преподаватель попросил нас подумать об этом.
«这本画报很好、你看̣看̣。»Это хороший журнал, ты (его) посмотри.
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。»Пойдем-ка посидим немного в кафе.
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。»Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями.

Примечания:

  1. Глаголы, не обозначающие действия, не удваиваются, например «有», «在», «是», «像» и т. д.
  2. Удвоенная форма глагола обычно не употребляется как определение или обстоятельство.

❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения

Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово «的». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.

Например:

«今天来̣的̣同学很多。» Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников).
«这是给̣她̣的̣电影票。»Это билет в кино для нее.
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。»Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции.
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?»Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку?
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?»Чья эта красивая блузка?

Упражнения

Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:年轻的大夫
年轻的老师 
漂亮的车 
漂亮的裙子 
好看的裙子 
好看的笔
有意思的电影年轻的服务员
年轻的同学 
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘 
好看的花儿 
有意思的书 
有意思的杂志

Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧?

Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:

даю тебе небольшой подарок

в нашем университете нас обучают китайскому языку

возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка

сейчас задам тебе один вопрос

проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку

одалживает мне китайско-русский словарь

дает нам два билета на пекинскую оперу

часто дарит моей старшей сестре цветы

скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)

Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:

(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。

Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: «找», «帮助», «介绍», «用», «休息», «问». Проверьте по аудиоключу.(1) 他请我北京。
(2) 我你的车、好吗?
(3) 我回家那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他我。

Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:1. 你小孩?他一岁半。2. 你的同学十岁?她十五。3. 你?我二十一岁。4. 你今年?我今年六十岁。

Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Ситуативные задания

  1. Расскажите, как прошел ваш день рождения.
  2. День рождения моей младшей сестры.
Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Произношение и интонация

❶ Синтагматическое ударение (3)

  1. В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:``ˉ ˉ˘` 这束花儿真好看。ˉ´ ´ˉ 丁云很年轻。Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие «很» обычно является безударным.
  2. Указательные местоимения «这» и «那» в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:```˘ ˉ 这是送你的花儿。`ˉ`` 那都是旧的。` ˉ ``˘´ 那个姑娘是日本人。

❷ Словесное ударение (6)

При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:

`  ˉ  ˉ  ˘ 
    
 
ˉ  ˘  `  ` 
穿穿
    

Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:

˘ ˘  ˉ ˉ 
    
 
ˉ ˉ  ` ` 
    

Упражнения

1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:

  ´ˉ ´ˉ ´ˉ   
«´» + «ˉ»:  
      
 
  ´´ ´´ ´´ ´´
«´» + «´»:
      
 
  ´˘ ´˘ ´˘   
«´» + «˘»:  
      
 
  ´` ´` ´` ´`
«´» + «`»:
     
 
  ´  ´  ´  ´ 
«´» + «˚»:
     

2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:

Zhǐyào gōngfu shēn,

只要 功夫 深、

tiěchǔ móchéng zhēn.

铁杵 磨成 针。

(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)

Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo.
  2. Zhè shì song nǐde huā, nǐ xǐhuan ma? — Fēicháng xǐhuan, zhè shù huā hěn hǎokàn, xièxie. — Bú kèqi, wǒ zhīdao, jīntiān shì nǐde shēngri, zhù nǐ shēngrì kuàilè*! Nǐ jīnnián duō dà? — Èrshiyī suì. Jīntiān wǎnshang nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǎnshang wǔdiǎnbàn wǒmen jiā yǒu yíge wǔhui, hěn duō péngyou lái cānjiā, nǐ yě lái ba! — Hǎo, wǒ yídìng lái.
  3. Wǒ gěi nǐ jièshào yíxià, zhè shì wǒde nǚ’ér*, tā jīnnián shíliù suì. — Shì ma? Nǐde nǚ’ér* zhēn piàoliang, hěn xiàng nǐ tàitai.
  4. Wǒmen qù tiàotiao wǔ ba! — Duìbuqǐ*, wǒ bù xǐhuan tiào wǔ, wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. — Méi guānxi*, wǒ yě xǐhuan tīng yīnyuè. Nǐ xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Wǒ gèng xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè.
  5. Zhè shì wǒ bàbade zhàopiàn. Wǒ bàba shì lìshǐ* jiàoshòu, tā chángcháng zài guówài gōngzuò. Tā jīnnián sìshibā suì. Sānyuè èrshiqī hào shì tāde shēngrì. Míngtiān xià kè yǐhòu wǒ qù shūdiàn gěi tā mǎi lǐwù*.

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

Ключ

Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐*;
Zhù nǐ 春节*快乐*;
Zhè shì sòng nǐde 礼物*;
Zhè shì sòng nǐde雨伞*;
Zhè shì sòng nǐde 照片*;
Xièxie nǐde 礼物*.

  1. Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
  2. Zhège 雨伞* zhēn piàoliang.
  3. Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
  4. Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
  5. Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚*, zhè shì sòng tāde lǐwù.
  6. Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
  7. Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.
Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

跳高;门口;大门;认真;真理;大娘;更加;好像;常识;月亮;岁月;多数;人数;贺电;开口;少数;跳水;礼堂;典礼;开车;数词;酒吧;酒店;公开;贺年;高层;高中;节日。

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

  1. 姐姐、祝贺你生了一个女孩!
  2. — “导”字是什么意思?
    — 是“教”的意思。
  3. 这个事儿你要跟丁云谈一谈。
  4. — 您一路上*都好吗?
    — 谢谢、还可以*/差不多*。
  5. 你有孩子吗?是男孩儿、还是女孩儿?几岁了?
  6. 丁云给我们介绍了几张古典音乐的光盘*。
  7. 祝你新年快乐*!
  8. 祝你春节*快乐*!
  9. 祝你生日快乐*!
  10. 祝你新年*好!
  11. 祝你春节*好!
  12. 祝你生日好!

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей хороший подарок.
    — А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе.
  2. — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
    — Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник.
  3. — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
    — Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20.
  4. Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
  5. Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
  6. В библиотеке английских словарей много, а китайских мало.
  7. Поздравляю вас с Новым годом! Желаю вам здоровья.
  8. — По каким дням у вас консультации по китайской классической литературе?
    — По вторникам.
    — А какой сегодня день недели?
    — Сегодня понедельник, а завтра вторник.
  9. Расскажи нам, пожалуйста, о своем институте.
  10. — Как фамилия вашего преподавателя грамматики?
    — Его фамилия Чжан. Профессор Чжан из Пекинского университета.
  11. — Какая из этих двух машин твоя?
    — Моя черная, а красная — моей старшей сестры.
  12. — Сколько лет твоей дочери?
    — В апреле ей исполнится 2 года.
  13. Приходите в пятницу вечером ко мне домой. Послушаем музыку, попоем, потанцуем.
  14. — Как у вас чисто! Кого вы ждете?
    — Сегодня приезжает мама.
  15. В этом году в наш институт приехало много иностранных студентов учить русский язык.
  16. Пойдем в кино на семичасовой сеанс. Вот билет для тебя.
  17. Многие молодые люди любят современную музыку, но и тех, кто любит классическую музыку, тоже немало.
  18. Эта рубашка еще старее, надень ту белую. Она новая.
  19. Это подарок, который мне подарила мама в прошлом году.
  20. Эта книга интересная, [но] я больше люблю читать книги по истории.
  21. Журнал, который ты ищешь, у меня. Я завтра в полдень верну тебе этот журнал.
  22. Это не тот словарь, о котором говорил преподаватель. Он говорил о китайско-русском словаре (словарь, о котором он говорил, китайско-русский), а это — русско-китайский словарь.
  23. Папа не разрешил мне в воскресенье идти на танцы. Он сказал, что я должен каждый день заниматься английским языком.
  24. Вопрос, который вы задали, очень интересный. Мы обязательно должны его обсудить.
  25. — Ты знаком с профессором Се, который приехал из Пекинского университета? Я вас познакомлю.
    — Профессор Се, рад с вами познакомиться!
  26. Смотри, здесь есть: карта Китая, газета на английском языке и ручка. Здесь нет твоей тетради по китайскому языку.
  27. Студенты, которые слушают китайскую классическую музыку, все с факультета китайского языка.
  28. Я прошу тебя подождать меня после уроков в столовой. Мне надо с тобой поговорить.
  29. Я люблю пить черный чай, а еще больше — цветочный.
  30. Он сказал, что непременно напишет мне (письмо) после возвращения в Китай.
  31. Преподаватель просит вас войти в читальный зал.
Изучаем китайский язык с нуля!  Урок 21

Знаешь ли ты?

Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»

В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝): кисть для письма (bǐ, 笔), твердая тушь (mò, 墨), бумага (zhǐ, 纸) и тушечница для растирания туши (yàn, 砚). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.

Китайские художники (huàjiā, 画家), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔», сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨», произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸» из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚», сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика